Diarmuid Johnson: Music - Literature - Art
  • Home
  • The Tara Trilogy
    • The Tara Books
    • Éadaoin Clip 1
    • Éadaoin Clip 2
  • Ceallach 2022
  • Seacht dTír Seacht dTeanga
    • Pen and Plough 2016
    • Tro ar Fyd 2013
    • Y Gwyddel 2011
    • Books Translated
  • Poetry
    • Selected Books of Poetry
    • Another Language
    • Translating Poetry
    • The Arados Society
  • Past Projects
    • Canu'r Ddaear
    • The Crooked Road
    • An Dá Anam
  • Music
    • with Bríd Harper
    • The Ebb Tide Reel 2011
    • Éire 2009
    • Polska 2008
    • Deutschland 2007
    • Cymru 2005
    • Breizh 1992
  • Visual Art
    • Fire and Shadow
    • Oak-Shadow
  • Gallery

Translation

Picture

Diarmuid Johnson's poetry has been translated into German by Peter Busse, Christiane Batke and
Tom Kannmacher. Christian Le Bras has translated a number of poems into French. A number have been translated into Breton by Steve Hewitt.  Approved Romanian language versions by Emilia Ivancu may be read in, for example, The Birth of Trystan, and in the literary review Discobobul. Diarmuid Johnson collaborates with Maoilios Caimbeul, Scotland, in Irish and Scots Gaelic. Tomasz Klimkowski is the Polish language translator of his Irish language poems. All the above translators work in collaboration with the author. Occasionally, Diarmuid Johnson translates his own work from Irish into English.


Cyfieithu

Picture

Mae Diarmuid Johnson yn cyfieithu peth o'i waith o'r Wyddeleg i'r Gymraeg.  Mae'n cyfieithu peth ohono i'r Saesneg hefyd. Cais i gyfleu ystyr y testunau gwreiddiol yw'r cyfieithiadau. Yn aml iawn fodd bynnag ni ellir cadw cymeriad y gerdd wreiddiol yn y cyfieithiad.  Er bod cyfieithu yn waith pwysig a chlodwiw felly, rhaid atgoffa'r darllenwyr mai darllen y testun gwreiddiol yw'r unig ffordd i ddirnad gwaith y bardd yn y pen draw.

Aistriú na Filíochta

Picture

Aistríonn Diarmuid Johnson cuid dá chuid filíochta Gaeilge go Béarla. De réir a thaithí áfach, ní féidir éirim na filíochta sin a chur in iúl go paiteanta i mBéarla na linne seo. Dá réir sin, is fíor a rá nach féidir an saothar a thuiscint ach sa mbunteanga. Ach is fíor freisin gur teanga de chuid an Bhéarlóra atá sa nGaeilge feasta. Níl sa deacracht a bhaineann le cúrsaí aistriúcháin ach cuid den deacracht a bhaineann le cúrsaí léitheoireachta sa lá atá inniu ann más ea. Agus más saothar atá sa gcumadóireacht féin, is dóigh gur saothar dá réir atá sa léitheoireacht chomh maith.